Existem
muitas palavras, em vários idiomas diferentes, que não podem ser traduzidas
para outros idiomas com somente uma palavra.
A BBC
News Brasil preparou um vídeo onde explicamos o significado de dez palavras que
não têm uma tradução literal.
Ella
Frances Sanders, escritora do livro Lost
in Translation, conversou com a BBC News Brasil sobre o assunto.
Sanders
nos disse que palavras intraduzíveis, ou "buracos lexicais", existem
por conta de vários fatores diferentes. Um deles é o fato de que algumas
palavras nunca foram necessárias no vocabulário de algumas nações.
Ao
mesmo tempo, a escritora enxerga as palavras que não podem ser traduzidas
diretamente como "guardiães" que preservam a diversidade cultural e
linguística no mundo.
Com os
avanços no campo das traduções automáticas, é interessantíssimo que algumas
palavras continuem sem uma tradução literal. Sanders relata que esses fenômenos
linguísticos funcionam como lembretes de que não é possível simplificar tudo.
Segue
abaixo a lista com as palavras citadas no vídeo.
Ré nao
(热闹) - Mandarim - a
felicidade sentida quando dentro de um ambiente;
Hygge
- Norueguês - o prazer trazido pelas simplicidades na vida;
Sobremesa
- Espanhol - conversa e descanso após almoço;
Kilig
- Tagalog - frio na barriga, quando você começa a se apaixonar;
Nunchi
- Koreano - captar a personalidade de alguém após ouvir atentamente o que a
pessoa tem a dizer;
Pochemuchka
- Russo - uma criança curiosa, que está sempre fazendo perguntas;
Jijivisha
- Hindi - vontade de viver e alegria pela vida;
Tarab
- Árabe - o sentimento de estar extremamente envolvido por uma música;
Ubuntu
- Zulu - um conceito que apela à interdependência dos seres humanos; uma pessoa
só é uma pessoa por conta de outras pessoas.
Um
fator em comum entre as palavras que não podem ser traduzidas é que elas
expressam emoções. Além dessas, outras palavras também se encaixam como
palavras intraduzíveis.
Tim
Domas, professor de Psicologia Positiva na Universidade do Leste de Londres, no
Reino Unido, iniciou um projeto focado nas palavras que descrevem o estado de
felicidade ao redor do mundo. Esse projeto se chama Lexicografia Positiva e foi
abordado em reportagem de David Walker, publicada em 2017.
Assim
como as palavras citadas nesse artigo, as palavras do projeto de Domas são
intraduzíveis. Mas, segundo o próprio professor, essas palavras deveriam ser
integradas no nosso vocabulário — mesmo sem tradução literal.
Fonte: BBC
Nenhum comentário:
Postar um comentário